Проверьте ваш почтовый ящик! Check your mailbox!
Сегодня Пасха

19 мая: неделя 4-я по Пасхе, о расслабленном ...

Содержание
Главная Nota Bene! Задать вопрос священнику Словарь Православия Фотогалерея История Церкви Сестринское служение Иконы Богородицы Память угодников Божиих
Дарога да святыняў Ютубканал
Архив Dei Verbo Контакты
Рекомендуем


Евангелие на родном языке издаст семья Народного поэта Беларуси Якуба Коласа


Евагелие издаст семья Народного поэта Беларуси Якуба Коласа 
Книга выйдет в литературном переводе Михася Мицкевича, который также известен как писатель Антон Галина. Он является братом Якуба Коласа.
 
Библия на белорусском языке выходила и ранее, начиная со времён Франциска Скорины. На современный белорусский Книгу книг впервые перевёл языковед Ян Станкевич. Было это в 1973 году. Старались и другие энтузиасты, но это всё были литературные интерпретации.
 
В 2005-м появился перевод Евангелия, которым занималась Белорусская библейская комиссия — в неё входили священники и выпускники Института теологии БГУ. Благословение на использование «Новага запавета» 2005 года в миссионерских целях дал митрополит Минский и Слуцкий Филарет.
 
Позже БПЦ подготовила первый канонический перевод Священного Писания и в 2017 году представила его всему миру. Переводчики трудились над книгой 25 лет! Тогда протоиерей Сергий Гордун отметил, что переводить Евангелие пытались многие.
 
Занимался этим и брат Якуба Коласа — Михаил Мицкевич.
 
— Тогда он жил за границей, — рассказывает внучка Якуба Коласа Мария Мицкевич. — Сначала судьба забросила его в Германию, потом в Америку, где он был членом приходского совета собора святого Кирилла Туровского в Бруклине, входил в состав православного братства Жировичской иконы Божией Матери. Евангелие на белорусский язык Михаил Мицкевич переводил в течение нескольких лет. Эти рукописи я привезла из США. Они были представлены на международной выставке «Беларусь и Библия», которая проходила в Национальной библиотеке. Сейчас мы готовим их к изданию. Издавать будет Дмитрий Колас.
 
Евагелие издаст семья Народного поэта Беларуси Якуба Коласа 
А недавно свет увидела книга «Сымон-музыка. Без цэнзуры». В ней авторы говорят о судьбе известного произведения Якуба Коласа «Сымон-музыка».
 
— Было аж три редакции поэмы, — продолжает Мария Михайловна. — Впервые она вышла в 1918-ом, потом пересматривалась, перерабатывалась. Второй вариант (переделанный) был украден у Якуба Коласа во время возвращения из Кисловодска. Это стало большой трагедией, но дедушка по памяти воссоздал работу. Так вышла третья редакция, которая до сих пор считалась основной. Но, слава Богу, сохранились страницы первого варианта, познакомиться с которыми можно в книге «Сымон-музыка. Без цэнзуры». Там показано, как сам автор перерабатывал поэму и что его заставили выбросить. А исчезло многое, особенно там, где встречалось слово «Бог». Оно заменялось на «лёс», другие слова. Такие чудесные, проникновенные строки были выброшены! Не стало прекрасной оды «Божы дух вітаў у высі», в которой 114 строк. Жаль, что мало кто об этом знает. Максим Горецкий, кстати, назвал эту оду одним из лучших обращений к Богу в творчестве белорусских писателей.
 
Вера ГНИЛОЗУБ
Фото автора
20.02.2019


Читать другие новости >>
Поделиться с друзьями:
Подписка на журнал "Врата Небесные"